Komentarz do Bawa meci’a 8:3
הַשּׁוֹאֵל אֶת הַפָּרָה, וְשִׁלְּחָהּ לוֹ בְּיַד בְּנוֹ, בְּיַד עַבְדּוֹ, בְּיַד שְׁלוּחוֹ, אוֹ בְיַד בְּנוֹ, בְּיַד עַבְדּוֹ, בְּיַד שְׁלוּחוֹ שֶׁל שׁוֹאֵל, וָמֵתָה, פָּטוּר. אָמַר לוֹ הַשּׁוֹאֵל, שַׁלְּחָהּ לִי בְּיַד בְּנִי, בְּיַד עַבְדִּי, בְּיַד שְׁלוּחִי, אוֹ בְּיַד בִּנְךָ, בְּיַד עַבְדְּךָ, בְּיַד שְׁלוּחֲךָ, אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ הַמַּשְׁאִיל, הֲרֵינִי מְשַׁלְּחָהּ לְךָ בְּיַד בְּנִי, בְּיַד עַבְדִּי, בְּיַד שְׁלוּחִי, אוֹ בְּיַד בִּנְךָ, בְּיַד עַבְדְּךָ, בְּיַד שְׁלוּחֲךָ, וְאָמַר לוֹ הַשּׁוֹאֵל, שַׁלַּח, וְשִׁלְּחָהּ וָמֵתָה, חַיָּב. וְכֵן בְּשָׁעָה שֶׁמַּחֲזִירָהּ:
Jeśli ktoś pożyczył krowę, a on [pożyczkodawca] wysłał ją do niego [pożyczkobiorcy] ze swoim synem [pożyczkodawcy], niewolnikiem lub posłańcem, lub z synem, niewolnikiem lub posłańcem pożyczkobiorcy, a ona umarła [po drodze], on [pożyczkobiorca] nie ponosi odpowiedzialności. [Niektórzy rozumieją, że tego „posłańca” pożyczkobiorcy jest jego najemny robotnik lub pomocnik, który mieszka w jego domu, ale nie to, że uczynił go posłańcem w obecności świadków; bo gdyby to zrobił, pożyczkobiorca byłby odpowiedzialny za wypadki, gdy tylko to (krowa) mu otrzyma. Inni mówią, że nawet gdyby uczynił go posłańcem w obecności świadków, nie byłby tym samym odpowiedzialny za wypadki. W efekcie (tylko) powiedziałby: „Jest to osoba godna zaufania; jeśli chcesz to wysłać ze sobą, wyślij”]. Jeśli pożyczkobiorca powiedział do niego: Wyślij mi to z moim synem; z moim niewolnikiem; z moim posłańcem—lub: z synem; z twoim niewolnikiem; ze swoim posłańcem—Albo gdyby mu powiedział pożyczkodawca: Wysyłam to z synem; z moim niewolnikiem; z moim posłańcem—lub: z synem; z twoim niewolnikiem; ze swoim posłańcem—a pożyczkobiorca powiedział: „Wyślij” i wysłał go, a on umarł, jest odpowiedzialny. To samo dotyczy sytuacji, gdy ją zwraca. [(„ze swoim niewolnikiem” :) Ten „niewolnik” jest hebrajskim niewolnikiem. Gdyby bowiem był to kananejski niewolnik, „ręka niewolnika jest jak ręka jego pana” i byłoby to tak, jakby nie opuściło domeny pana, jak gdyby sam pan ją przynosił; a kredytobiorca nie byłby odpowiedzialny, gdyby napotkał wypadek na drodze. („To samo dotyczy zwrotu” :) Jeśli pożyczkobiorca wysłał go ze swoim synem, ze swoim niewolnikiem lub ze swoim posłańcem—albo z synem, niewolnikiem lub posłańcem pożyczkodawcy, nie opuszcza domeny pożyczkobiorcy, dopóki nie dotrze do pożyczkodawcy; a jeśli napotkał wypadek na drodze, to on (kredytobiorca) ponosi odpowiedzialność. Jeśli pożyczkodawca powiedział mu: wyślij do mnie, lub jeśli pożyczkobiorca powiedział: wysyłam itd., A pożyczkodawca powiedział: "wyślij", a on wysłał, i spotkał się z wypadkiem na drodze, nie ponosi odpowiedzialności. W naszej Misznie jest on odpowiedzialny za wypadki tylko wtedy, gdy zwróci ją w okresie wypożyczenia; ale jeśli później je zwróci, będzie miał status płatnego obserwatora (który z niego skorzystał), a nie pożyczkobiorcy. A jeśli wyśle go (wtedy) ze swoim synem, swoim niewolnikiem lub swoim posłańcem— czy to własne, czy pożyczkobiorcy, i które napotkały wypadek na drodze, nie ponosi on odpowiedzialności.]
Bartenura on Mishnah Bava Metzia
English Explanation of Mishnah Bava Metzia
But if the borrower said, “Send it to me by the hand of my son or my slave or my agent, or by the hand of your son or your slave or your agent”, or if the lender said, “I am sending it to you by the hand of my son or my slave or my agent”, or “by the hand of your son or your slave or your agent”, and the borrower said, “Send it”, and he sent it and it died [on the way], the borrower is liable.
So, too, when the cow is returned.
Mishnah three deals with a lender who uses an agent to deliver the object to be borrowed to the borrower.
Mishnah four deals with disputes in sales where it is either unknown whether the cow being sold gave birth before it was sold (in which case the calf belongs to the seller) or after it was sold (in which case the calf belongs to the buyer). Similarly this mishnah deals with a dispute between a buyer and a seller over which field or slave was sold, the larger or the smaller one.
The issue in this mishnah is the liability of the borrower during the time when the borrowed animal is being delivered from the lender to the borrower. If the lender sent it with a third party, be it his own son, slave or agent or even the borrower’s son, slave or agent, without being asked to do so by the borrower then the borrower is not liable for the animal until it reaches him. The borrower can say to the lender that he did not agree to accept liability until the animal reached his hand.
If, however, the borrower requested that the lender send the object with someone else or the lender told him that he was going to do so and the borrower agreed, then the borrower is liable for the object as soon as the animal leaves the hand of the lender. Since the borrower agreed that the animal could be delivered by a third party, it is as if he has accepted responsibility immediately.
All that was stated in the previous part of the mishnah is also true at the time when the animal is being returned. If the borrower sends the animal back through a third party without being asked he is responsible for the animal until it reaches the lender. If, however, the lender told him to return it through a third party or the borrower told him that he was returning it through a third party and the lender agreed, from the moment it leaves his hands the borrower is no longer liable for the animal.